Thursday, 17 February 2011

Revista de prensa

Entre mis diarios de humor faboritos están www.elmundotoday.com y el Qué! Son tan divertidos y surrealistas que me alegran el día. Hoy dedicaban una página al denominador común que une a cuatro divas del pop: la autoayuda en sus letras. Bajo el título de "Manual de autoayuda pop" recogen las traducciones de Born This Way, Fireworks, We R who we R y Raise your glass, pertenecientes a Lady Gaga, Katy Perry, Kesha y Pink respectivamente, con un pequeño comentario... Rihanna y Britney parecen mantenerse al margen de este tipo de autoayudas... Sin embargo, las prisas o la inocencia de fiarse de webs erróneas ha hecho que el periodista Miguel R. López incluyera traducciones de las letras con fallos hilarantes. En el famoso "Don't be a drag, just be a queen" de Lady Gaga, lo traducen como "No seas un travesti, sólo sé una reina" ¡Bravo! La filosofía de toda la canción tirada al retrete con una frase, cuando pretendía hacer un juego de palabras pus "drag" también es un adjetivo que significa "lata", "pesado", "insoportable". Otro momento divertido es cuando el traductor deciede traducir beige por crema, que no es descabellado, pero es que beige se utiliza en castellano, incluso se ha castellanizado como "beis". Por el resto nos ha gustado mucho la idea. tanto que nos da envidia y sólo queríamos tocar las narices, pese a que llamen a la Perry "Reina del Teen Pop" WTF???

Puedes verlo aquí

1 comment:

Anonymous said...

"La filosofía de toda la canción tirada al retrete con una frase, cuando pretendía hacer un juego de palabras pus "drag" también es un adjetivo que significa "lata", "pesado", "insoportable""

BUEEEH QUE FILOSOFIA EHH